
Il est rendu ainsi dans une traduction effectuée par un
bibliste (segond) :
“ Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu
seras avec moi dans le Paradis. ”
De nombreuses autres versions le traduisent de la même façon :
Segond 1910, Pirot-Clamer, Chouraqui, Bible en français
courant, Bible de Jérusalem, Grosjean et Léturmy, Votre Bible,
Maredsous-Hautecombe, Osty, Pierre de Beaumont, David Martin, Crampon 1905,
Segond révisée (Colombe), Darby, Synodale, Crampon-Tricot, Traduction
Officielle de la Liturgie, Lemaître de Sacy,, Langevin, Gérard et Marie
Sévérin, Le Livre, L. Marchal, L.-Cl. Fillion, Lammenais, Hubert Pernot,
Nouvelle Version Segond, Osterwald.
Dans l’original anglais on retrouve la même chose dans les versions suivantes :
King James Version, English
Standard Version, New American Standard Bible, Revised Standard Version, New
Living Translation, New King James Version, Amplified Bible, 21st Century King
James Version, Young’s Literal Translation, Darby Translation, American
Standard Version, Living Bible, Phillips Modern English, New Revised Standard
Version, New Jerusalem Bible, Today’s English Version, Jerusalem Bible, New
English Bible, Holman Christian Standard Bible, Third Millenium Bible,
Douay-Rheims Bible, New Century Version, Contemporary English Version, Worldwide
English Version.
Voici, ce verset tel qu’on le lit dans la TMN
de la Société Watchtower et qui a pour but de soutenir sa doctrine préconçue de
paradis terrestre :
“ Et il lui dit : ‘ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu
seras avec moi dans le Paradis. ’ ”
Notons que la TMN organise la phrase différemment .
L’organisation des témoins de Jéhovah proclame partout que ses
traducteurs sont les seuls à avoir rendu ce verset correctement tel qu'il est écrit ci-dessus, et ce face à
toute la communauté des biblistes. La traduction habituelle de ce texte, telle
qu’on peut la trouver dans les versions produites par des traducteurs reconnus,
est dépeinte comme une “ erreur ” de la part des biblistes “ du monde ”.
Laissons maintenant parler le texte original :
Luc 23:43 apparait ainsi dans le Codex Sinaiticus :
43 κ(αι) ειπεν αυτω αμην λεγω ϲοι ϲημερον
μετ εμου εϲη εν τω παραδιϲω
Dans la Kingdom Interlinear de la Société Watch tower (1985),
et au mot aujourd'hui, voici ce qu'elle déclare :
Donc comme on peut le deviner il n’y a pas de virgule dans le texte original.
Les traducteurs de la TMN ont décidé placer la virgule après aujourd’hui ce qui change
complétement le sens de la phrase :
L'organisation veut qu’on comprenne que le brigand ne va pas
aller aujourd’hui au ciel avec le brigand : chose certaine et qu’on déduit
grâce au contexte c'est que ce jour-là ni Jésus ni le malfaiteur ne sont montés au ciel. En effet lors de sa résurrection
Jésus dit à Marie : Jésus lui dit : “ Cesse de te cramponner
à moi. Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va-t’en vers mes
frères et dis-leur : ‘ Je monte vers mon Père et votre Père, et vers
mon Dieu et votre Dieu. ’ (Jean 20:17)
Maintenant certains évoquent un contre argument lié aux signes de ponctuation : en effet les
signes de ponctuation n’existaient pas dans les manuscrits originaux du Nouveau
Testament.
C'est vrai!
C'est vrai!
Mais cela plaide-t-il d’une façon ou d’une autre en faveur de
la manière dont Luc 23:43 est rendu dans la Traduction du monde nouveau et
comme veut nous le faire comprendre l’organisation ? Il est clair que ce n’est
pas le cas et qu’un tel argument ne sert qu’à brouiller les pistes et à
détourner l’attention de l’interprétation préconçue de ce verset de la part de l’organisation.
Il est intéressant de constater que quelle que soit la place
de la ponctuation dans ce verset, il n’y a pas de conflit avec l’enseignement
chrétien traditionnel qu’on retrouve dans les évangiles, les Actes et les
lettres des écritures grecques chrétiennes qui parlent seulement d’une vie céleste ou d'une résurrection céleste après
la mort. Même si ce texte était correctement rendu dans la Traduction du monde
nouveau avec la virgule à la place ou la mettent toutes les autres traductions ,
cela laisserait simplement ouverte la question de savoir à quel moment le
malfaiteur entrerait dans le paradis
ou le christ a promis de le retrouver.
A la lecture du passage on comprend donc que ce jour-là , Jésus fait une
promesse au malfaiteur repentant : il sera avec Jésus et parmi les justes qui
héritent la vie éternelle dans le "paradis’’ point final.
Il n’est donc pas honnête de la part de l’organisation
des témoins de Jéhovah , la Watch Tower de vouloir trafiquer un verset sur la forme pour s’en servir à appuyer sa
propre compréhension et conception de ce qu’aurait voulu dire Jésus au malfaiteur dans le fond !
D’ailleurs Jésus ne parle jamais de vie éternelle dans un
paradis terrestre ou que ce soit dans les évangiles. Il est vrai qu'il opère des résurrection sur terre servant de signes de puissance, certes! Mais il n'indique verbalement nulle part qu'il va le faire dans un paradis terrestre futur.
Il faut quand même avoir l’honnêteté de reconnaitre et surtout de remarquer que quand il fait allusion à la vie éternelle il l’associe à chaque fois à une vie éternelle dans le ciel …il n’y aurait donc que ce seul verset trafiqué qui ferait référence à une vie éternelle terrestre selon ce que comprend l’organisation ? A vos bibles pour prouver que Jésus a plusieurs fois clairement parler de vie éternelle terrestre !
Il faut quand même avoir l’honnêteté de reconnaitre et surtout de remarquer que quand il fait allusion à la vie éternelle il l’associe à chaque fois à une vie éternelle dans le ciel …il n’y aurait donc que ce seul verset trafiqué qui ferait référence à une vie éternelle terrestre selon ce que comprend l’organisation ? A vos bibles pour prouver que Jésus a plusieurs fois clairement parler de vie éternelle terrestre !
Maintenant revenons au Paradis qu’évoque Jésus ? S’agir-il vraiment
et logiquement du Paradis terrestre dont parle l’organisation et qui selon ses
dires sera établi au cours du règne millénaire du Christ ?
Le mot grec traduit par “ Paradis ” en Luc 23:43 est
paradéïsos (jardin) : on ne trouve que trois fois dans tout le Nouveau
Testament. Il se rapporte toujours au ciel, et non pas à un Paradis terrestre
comme le déclare dogmatiquement la Société Watchtower. Vérifions :
“ Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux
Églises ! Au vainqueur, je donnerai de manger de l’arbre de la vie qui est dans
le paradis de Dieu. ” — Apocalypse 2:7
Si nous laissons la Bible interpréter la Bible, nous n’avons
aucune raison de douter que le mot paradéïsos se rapporte au ciel en Luc 23:43,
tout comme dans les deux autres occurrences du Nouveau Testament.
Voilà les faits !
Y a-t-il des preuves contraires ?
Maintenant pour ceux qui pensent que le malfaiteur n’avait pas
la condition voulu pour bénéficier de la vie céleste, attention de ne pas juger
à la place de Jésus ! Il ne faut pas oublier qu’il est capable de lire dans les
cœurs et que sur les deux malfaiteurs
qui étaient suppliciés avec lui, seul l’un d’entre eux a bénéficié de sa promesse d'être avec lui au Paradis.
Il y a dans les écritures des choses qui sont inexplicables
comme par exemple l’esprit saint qui descend sur Corneille sa famille et d’autres
non juifs réunis dans sa maison pour écouter le discours de Pierre avant même
qu’ils soient baptisés ! (voir actes chapitre 10) Même si celui-ci était
un homme pieux rien n’indique dans le texte qu’il était prosélyte.
Pourquoi n'en serait il pas de même pour ce qui est de Christ de donner le droit ou pas à un malfaiteur repentant la possibilité de vivre dans le ciel ? Quoiqu'il en soit au lieu d'être dogmatique sur certains points ou de rechercher des arguments pour appuyer des interprétations tendancieuses mieux vaut s'en tenir à ce que le contexte de la Bible nous enseigne même si parfois cela remet en cause une certaine compréhension !
Pourquoi n'en serait il pas de même pour ce qui est de Christ de donner le droit ou pas à un malfaiteur repentant la possibilité de vivre dans le ciel ? Quoiqu'il en soit au lieu d'être dogmatique sur certains points ou de rechercher des arguments pour appuyer des interprétations tendancieuses mieux vaut s'en tenir à ce que le contexte de la Bible nous enseigne même si parfois cela remet en cause une certaine compréhension !