jeudi 29 mars 2012

"Vraiment je vous le dis aujourd'hui"


Luc 23:43 est l’un des plus connus parmi les versets rendus de manière non orthodoxe dans la Bible des Témoins de Jéhovah, la Traduction du monde nouveau (TMN) publiée par la Société Watchtower.

Il est rendu ainsi dans une traduction effectuée par un bibliste (segond) :

“ Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. ”

De nombreuses autres versions le traduisent de la même façon :

Segond 1910, Pirot-Clamer, Chouraqui, Bible en français courant, Bible de Jérusalem, Grosjean et Léturmy, Votre Bible, Maredsous-Hautecombe, Osty, Pierre de Beaumont, David Martin, Crampon 1905, Segond révisée (Colombe), Darby, Synodale, Crampon-Tricot, Traduction Officielle de la Liturgie, Lemaître de Sacy,, Langevin, Gérard et Marie Sévérin, Le Livre, L. Marchal, L.-Cl. Fillion, Lammenais, Hubert Pernot, Nouvelle Version Segond, Osterwald.

Dans l’original anglais on retrouve la même chose dans les versions suivantes :

 King James Version, English Standard Version, New American Standard Bible, Revised Standard Version, New Living Translation, New King James Version, Amplified Bible, 21st Century King James Version, Young’s Literal Translation, Darby Translation, American Standard Version, Living Bible, Phillips Modern English, New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, Today’s English Version, Jerusalem Bible, New English Bible, Holman Christian Standard Bible, Third Millenium Bible, Douay-Rheims Bible, New Century Version, Contemporary English Version, Worldwide English Version.

Voici, ce verset tel qu’on le lit dans la TMN de la Société Watchtower et qui a pour but de soutenir sa doctrine préconçue de paradis terrestre :

“ Et il lui dit : ‘ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ’ ”

Notons que la TMN organise la phrase différemment .

L’organisation des témoins de Jéhovah proclame partout que ses traducteurs sont les seuls à avoir rendu ce verset correctement tel qu'il est écrit ci-dessus, et ce face à toute la communauté des biblistes. La traduction habituelle de ce texte, telle qu’on peut la trouver dans les versions produites par des traducteurs reconnus, est dépeinte comme une “ erreur ” de la part des biblistes “ du monde ”.

Laissons maintenant parler le texte original :

Luc 23:43 apparait ainsi dans le Codex Sinaiticus :

43 κ(αι) ειπεν αυτω αμην λεγω ϲοι ϲημερον μετ εμου εϲη εν τω παραδιϲω

Dans la Kingdom Interlinear de la Société Watch tower (1985), et au mot aujourd'hui, voici ce qu'elle déclare :



Donc comme on peut le deviner il n’y a pas de virgule dans le texte original.

Les traducteurs de la TMN ont décidé placer la virgule après aujourd’hui ce qui change complétement le sens de la phrase :

L'organisation veut qu’on comprenne que le brigand ne va pas aller aujourd’hui au ciel avec le brigand : chose certaine et qu’on déduit grâce au contexte c'est que ce jour-là ni Jésus ni le malfaiteur ne sont  montés  au ciel. En effet lors de sa résurrection Jésus dit à Marie : Jésus lui dit : “ Cesse de te cramponner à moi. Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : ‘ Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. ’ (Jean 20:17)

Maintenant certains évoquent un contre argument lié aux signes de ponctuation : en effet les signes de ponctuation n’existaient pas dans les manuscrits originaux du Nouveau Testament. 

C'est vrai!

Mais cela plaide-t-il d’une façon ou d’une autre en faveur de la manière dont Luc 23:43 est rendu dans la Traduction du monde nouveau et comme veut nous le faire comprendre l’organisation ? Il est clair que ce n’est pas le cas et qu’un tel argument ne sert qu’à brouiller les pistes et à détourner l’attention de l’interprétation préconçue de ce verset de la part de l’organisation.

Il est intéressant de constater que quelle que soit la place de la ponctuation dans ce verset, il n’y a pas de conflit avec l’enseignement chrétien traditionnel qu’on retrouve dans les évangiles, les Actes et les lettres des écritures grecques chrétiennes qui parlent seulement d’une vie céleste ou d'une résurrection céleste après la mort. Même si ce texte était correctement rendu dans la Traduction du monde nouveau avec la virgule à la place ou la mettent toutes les autres traductions , cela laisserait simplement ouverte la question de savoir à quel moment le malfaiteur  entrerait dans le paradis ou le christ a promis de le retrouver.

A la lecture du passage on comprend donc que ce jour-là , Jésus fait une promesse au malfaiteur repentant : il sera avec Jésus et parmi les justes qui héritent la vie éternelle dans le "paradis’’  point final.

Il n’est donc pas honnête de la part de l’organisation des témoins de Jéhovah , la Watch Tower de vouloir trafiquer un verset sur la forme pour s’en servir à appuyer sa propre compréhension et conception de ce qu’aurait voulu dire Jésus au malfaiteur dans le fond !

D’ailleurs Jésus ne parle jamais de vie éternelle dans un paradis terrestre ou que ce soit dans les évangiles. Il est vrai qu'il opère des résurrection sur terre servant de signes de puissance, certes! Mais il n'indique verbalement nulle part qu'il va le faire dans un paradis terrestre futur.
Il faut quand même avoir l’honnêteté de reconnaitre et surtout de remarquer que quand il fait allusion à la vie éternelle il l’associe à chaque fois à une vie éternelle dans le ciel …il n’y aurait donc que ce seul verset trafiqué qui ferait référence à une vie éternelle terrestre selon ce que comprend l’organisation ? A vos bibles pour prouver que Jésus a plusieurs fois clairement  parler de vie éternelle terrestre !

Maintenant revenons au Paradis qu’évoque Jésus ? S’agir-il vraiment et logiquement du Paradis terrestre dont parle l’organisation et qui selon ses dires sera établi au cours du règne millénaire du Christ ?

Le mot grec traduit par “ Paradis ” en Luc 23:43 est paradéïsos (jardin) : on ne trouve que trois fois dans tout le Nouveau Testament. Il se rapporte toujours au ciel, et non pas à un Paradis terrestre comme le déclare dogmatiquement la Société Watchtower. Vérifions :

 “ Je connais un homme dans le Christ… voici quatorze ans — était-ce dans son corps ? je ne sais pas ; était-ce hors de son corps ? je ne sais pas, Dieu le sait — un tel homme fut enlevé jusqu’au troisième ciel. Et je sais qu’un tel homme — était-ce dans son corps ou sans son corps ? je ne sais pas, Dieu le sait — fut enlevé au paradis et qu’il entendit des paroles ineffables, qu’il n’est pas permis à un homme d’énoncer. ” — 2 Corinthiens 12:2-4

“ Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! Au vainqueur, je donnerai de manger de l’arbre de la vie qui est dans le paradis de Dieu. ” — Apocalypse 2:7

Si nous laissons la Bible interpréter la Bible, nous n’avons aucune raison de douter que le mot paradéïsos se rapporte au ciel en Luc 23:43, tout comme dans les deux autres occurrences du Nouveau Testament.

Voilà les faits !

Y a-t-il des preuves contraires ?

Maintenant pour ceux qui pensent que le malfaiteur n’avait pas la condition voulu pour bénéficier de la vie céleste, attention de ne pas juger à la place de Jésus ! Il ne faut pas oublier qu’il est capable de lire dans les cœurs et que sur les deux malfaiteurs qui étaient suppliciés avec lui, seul l’un d’entre eux a bénéficié de sa promesse d'être avec lui au Paradis.

Il y a dans les écritures des choses qui sont inexplicables comme par exemple l’esprit saint qui descend sur Corneille sa famille et d’autres non juifs réunis dans sa maison pour écouter le discours de Pierre avant même qu’ils soient baptisés ! (voir actes chapitre 10) Même si celui-ci était un homme pieux rien n’indique dans le texte qu’il était prosélyte. 

Pourquoi n'en serait il pas de même pour ce qui est de Christ de donner le droit ou pas à un malfaiteur repentant la possibilité de vivre dans le ciel ? Quoiqu'il en soit au lieu d'être dogmatique sur certains points ou de rechercher des arguments pour appuyer des interprétations tendancieuses mieux vaut s'en tenir à ce que le contexte de la Bible nous enseigne même si parfois cela remet en cause une certaine compréhension !



4 commentaires:

  1. La Traduction de Monde Nouveau est, à bien des égards, la version la plus tendancieuse de la Bible...

    RépondreSupprimer
  2. L'organisation veut qu’on comprenne que le brigand ne va pas aller aujourd’hui au ciel avec le brigand :
    Quel est le bon sens de cette phrase ou est-ce une erreur un lecteur assidu

    RépondreSupprimer
  3. le bon sens cher lecteur assidu ce n'est peut être pas celui qu'on nous a enseigner pendant tant d'années!
    L'erreur c'est de penser que le malfaiteur va au ciel le jour même ou Jésus meure ou de penser qu'il sera ressusciter sur la terre .... alors que Jésus n'en parle pas.

    RépondreSupprimer
  4. Ce verset est falsifié, pour preuve il suffit de le comparer Bibliquement avec l'expression utilisée tant de fois dans les évangiles.

    même en s'appuyant sur la Traduction du Monde Nouveau !

    voir le lien ci-dessous

    http://temoinsdejesus.fr/AUJOURDHUI.php

    RépondreSupprimer